這禮拜寫寫「人情味」吧好久沒有聼過這回事了...
甜:在你無助時,對你伸出援手並不要求回報酸:明知道沒有結果,還一味的付出,期望會有奇跡苦:分手了心還痛抽離不到,在不忍心的情況下伸出援手。辣:爲了報復而伸出雙手鹹:好像什麽都願意為你做,希望得到肉體的回報。
小時候總覺得英文比中文優因英文有過去現在和未來式直到看了「人間有情」一幕阿媽問從外國回來的阿女:「阿女呀﹐你知道『人情味』英文叫什麼嗎?」阿女不知道而當時的英文字幕把「人情味」譯了做「Human Sentimental」當然不對正確地說英文是沒有「人情味」這字其實中文歷史悠久怎麼會比英文遜色