Friday, June 15, 2007

點解人情會有味

這禮拜寫寫「人情味」吧

好久沒有聼過這回事了...

人情味 之 查字典



見到「人情味」呢三個字﹐我第一時間諗起杜國威果套人間有情。

我已經無乜印象個故事講乜﹐但係就依稀記得有一段係講個老人家話俾個後生女聽﹐「人情味係中國人特有o既﹐D鬼佬字典入面跟本無一個字可以形容呢種感覺。」

無聊地﹐我就走去查下。


果然﹐譯到九唔搭八。

"Humane" 同 "人情味"﹐絕對係兩碼子o既事﹐我地中國人個層次高好多。

人情味 之 味道

甜:在你無助時,對你伸出援手並不要求回報

酸:明知道沒有結果,還一味的付出,期望會有奇跡

苦:分手了心還痛抽離不到,在不忍心的情況下伸出援手。

辣:爲了報復而伸出雙手

鹹:好像什麽都願意為你做,希望得到肉體的回報。

人情味 之 冇得解



小時候總覺得英文比中文優

因英文有過去現在和未來式

直到看了「人間有情」

一幕阿媽問從外國回來的阿女:

「阿女呀﹐你知道『人情味』英文叫什麼嗎?」

阿女不知道

而當時的英文字幕

把「人情味」譯了做「Human Sentimental」

當然不對

正確地說英文是沒有「人情味」這字

其實中文歷史悠久

怎麼會比英文遜色